Anexa 1 - REZOLUȚIA (2013). - Ordinul MAE nr. 723/2014 - publicarea rezoluţiilor Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite 2127 (2013), respectiv 2134 (2014) - măsurile restrictive având în vedere situaţia din Republica Centrafricană
REZOLUȚIA (2013)
adoptată de Consiliul de Securitate în cursul celei de-a 7.072 reuniuni din 5 decembrie 2013
Consiliul de Securitate,
reamintind rezoluțiile și declarațiile anterioare privind Republica Centrafricană (RCA), în special Rezoluția 2121 (2013),
reafirmându-și angajamentul susținut față de suveranitatea, independența, integritatea și unitatea teritorială a RCA și reamintind importanța principiilor de bună vecinătate și cooperare regională,
exprimându-și îngrijorarea profundă legată de deteriorarea continuă a situației privind securitatea din RCA, caracterizată de o completă nerespectare a legii și ordinii, de absența statului de drept, de tensiunile interreligioase, și exprimându-și preocuparea susținută privind consecințele instabilității din RCA, privind regiunea Africii Centrale și nu numai și subliniind, în această privință, necesitatea unei reacții rapide a comunității internaționale,
rămânând extrem de preocupat cu privire la încălcările multiple și din ce în ce mai răspândite ale dreptului umanitar internațional și cu privire la răspândirea încălcărilor drepturilor omului și a abuzurilor, în special a celor comise de fosta Seleka și grupările de miliții, în special cele cunoscute drept "anti-Balaka“, inclusiv cele care implică omoruri în absența proceselor judiciare, actele de dispariție, arestările și reținerile arbitrare, tortura, violența sexuală împotriva femeilor și a copiilor, violurile, recrutarea și utilizarea copiilor și atentatele la adresa civililor,
subliniindu-și preocuparea deosebită față de noua dinamică a violenței și a răzbunării, precum și față de riscul ca acestea să degenereze într-o divizare religioasă și etnică la nivel național, având potențialul de a se transforma într-o situație care nu mai poate fi controlată, inclusiv în infracțiuni grave conform dreptului internațional, în special crime de război și crime împotriva umanității, cu grave consecințe regionale,
exprimându-și în continuare preocuparea legată de capacitatea insuficientă a poliției, a justiției și a instituțiilor corecționale de a-i trage la răspundere pe cei care se fac vinovați de astfel de încălcări și abuzuri,
condamnând toate actele de violență având drept țintă membrii grupurilor etnice și religioase, precum și pe liderii acestora și încurajând toate părțile și factorii implicați din RCA să ofere sprijin și să contribuie efectiv, cu asistența comunității internaționale, la dialogurile dintre diferitele comunități și culte religioase, cu scopul de a elimina tensiunile actuale de pe teren,
reiterând că toți cei care se fac vinovați de comiterea unor astfel de acte trebuie trași la răspundere și că unele dintre aceste acte pot fi considerate drept infracțiuni, conform Statutului de la Roma al Curții Penale Internaționale (CPI), la care RCA este stat semnatar, și, în plus, reamintind declarația făcută de procurorul CPI la data de 7 august 2013,
reiterând condamnarea la adresa devastării patrimoniului natural și observând că braconajul și traficul de faună și floră sălbatică sunt printre factorii care alimentează criza din RCA,
luând notă de decizia Procesului Kimberley de suspendare a RCA,
îmbrățișând raportul secretarului general din data de 15 noiembrie 2013 cu privire la situația din RCA și planificarea MISCA și luând notă de opțiunile detaliate pentru sprijinul internațional acordat MISCA,
reamintind că autoritățile de tranziție au principala sarcină de a proteja populația civilă,
reamintind în continuare rezoluțiile 1265 (1999), 1296 (2000), 1674 (2006), 1738 (2006) și 1894 (2009) privind protecția civililor în cursul conflictelor armate, rezoluțiile 1612 (2005), 1882 (2009), 1998 (2011) și 2068 (2012) privind copiii și conflictele armate, precum și rezoluțiile 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009), 1960 (2010), 2106 (2013) și 2122 (2013) privind femeile, pacea și securitatea și făcând apel la părțile din RCA să colaboreze cu reprezentantul special privind copiii și conflictele armate, precum și cu reprezentantul special privind violența sexuală din cursul conflictelor,
accentuând importanța asigurării participării depline și egalității de șanse a femeilor de către autoritățile de tranziție la nivelul tuturor discuțiilor pertinente pentru soluționarea conflictului și în cursul tuturor etapelor proceselor electorale,
subliniind riscul ca situația din RCA să conducă la un mediu propice pentru activitatea infracțională transnațională, ca, spre exemplu, implicarea în traficul de arme și utilizarea de mercenari, precum și să creeze un teren potențial fertil pentru rețelele radicale,
reamintind Rezoluția 2117 (2013) și exprimându-și îngrijorarea susținută legată de amenințarea la adresa păcii și securității din RCA, drept rezultat al transferului ilicit, al acumulării destabilizatoare și al utilizării necorespunzătoare a armelor mici, precum și a armelor ușoare,
exprimându-și preocuparea continuă referitoare la activitatea Armatei de Rezistență a Domnului (Lord’s Resistance Army - LRA) din RCA, cauzată parțial de situația existentă privind securitatea,
reiterând preocuparea susținută față de înrăutățirea situației umanitare din RCA, condamnând cu tărie atentatele repetate asupra angajaților ONU și a personalului umanitar, asupra bunurilor, activelor și sediilor, precum și jefuirea ajutoarelor umanitare, care au condus la împiedicarea furnizării de ajutor umanitar,
subliniind importanța respectării principiilor fundamentale ale Organizației Națiunilor Unite privind asistența umanitară, inclusiv neutralitatea, imparțialitatea, umanitatea și independența în ceea ce privește furnizarea de asistență umanitară,
îndemnând toate părțile să ia măsurile necesare pentru asigurarea siguranței și a securității personalului umanitar și a angajaților Organizației Națiunilor Unite și a colaboratorilor, precum și a bunurilor acesteia,
reamintind scrisoarea președintelui, datată 29 octombrie, de aprobare a masării unei unități de pază în RCA drept componentă a BINUCA și luând notă de scrisoarea secretarului general din 26 noiembrie 2013 în care se subliniază progresele făcute în sensul masării unei unități de pază în cadrul BINUCA, precum și consimțământul autorităților de tranziție, exprimat pe 5 noiembrie, în sensul unei astfel de unități de pază, și îmbrățișând în această privință contribuția Regatului Maroc legată de această unitate,
îmbrățișând decizia Consiliului Uniunii Africane pentru Pace și Securitate (AU-PSC) din 19 iulie 2013 de autorizare a masării "Misiunii de sprijin internațional conduse de Africa în RCA“ (menționată în cele ce urmează drept "MISCA“), precum și adoptarea unui nou concept de funcționare în data de 10 octombrie 2013,
reiterându-și aprecierea față de eforturile continue ale Comunității Economice a Statelor din Africa Centrală (ECCAS) și ale mediatorului acesteia în legătură cu criza din RCA, precum și față de eforturile Uniunii Africane de soluționare a crizei și eforturile Grupului de Contact Internațional privind RCA,
salutând implicarea susținută a Uniunii Europene (UE) în legătură cu RCA, în special concluziile Consiliului de Afaceri Externe din 21 octombrie 2013, precum și angajamentul UE de a contribui financiar la masarea MISCA în cadrul Facilității pentru Pace Africană, îmbrățișând în continuare discuțiile de la nivelul UE privind sprijinul suplimentar posibil,
salutând eforturile depuse de secretariat în scopul extinderii și îmbunătățirii grupului de experți pentru Sucursala privind Organele Subsidiare a Consiliului de Securitate, având în vedere orientarea furnizată de nota președintelui (S/2006/997),
luând notă de declarația adoptată de Grupul de Contact Internațional privind RCA în cursul celei de-a treia reuniuni organizate în Bangui pe 8 noiembrie 2013,
luând notă de Comunicatul AU-PSC din 13 noiembrie 2013, care îndeamnă Consiliul de Securitate să adopte rapid o rezoluție prin care să aprobe și să autorizeze masarea MISCA,
luând notă de scrisoarea, datată 22 noiembrie 2013, a președintelui Comisiei de Consolidare a Păcii, în care se subliniază cât de importantă este asigurarea că sunt soluționate necesitățile de consolidare a păcii din RCA, imediat după stabilizarea securității și a situației umanitare, și, în această privință, subliniind rolul Comisiei în ceea ce privește mobilizarea și susținerea atenției și a angajamentului partenerilor și actorilor în sprijinul eforturilor conexe ale Organizației Națiunilor Unite și al eforturilor din regiune,
luând notă de adresa venită din partea autorităților din RCA, datată 20 noiembrie 2013, prin care se solicită sprijinul forțelor franceze pentru MISCA,
subliniind importanța ca toate organizațiile subregionale, regionale și internaționale care acționează în RCA să se coordoneze mai bine unele cu altele,
stabilind că situația din RCA constituie o amenințare la adresa păcii și securității internaționale,
acționând conform capitolului VII al Cartei Organizației Națiunilor Unite,
Procesul politic
1. își subliniază sprijinul pentru acordurile de la Libreville din 11 ianuarie 2013, Declarația de la N’Djamena din 18 aprilie 2013, Apelul de la Brazzaville din 3 mai 2013, precum și declarația adoptată de Grupul de Contact Internațional privind RCA în cursul celei de-a treia reuniuni organizate în Bangui pe 8 noiembrie 2013;
2. reiterează că, în conformitate cu acordul politic semnat la Libreville, prim-ministru este șeful Guvernului de Unitate Națională, care este însărcinat cu punerea în practică a priorităților definite la articolul 5 al acestui acord și îndeamnă toate părțile să respecte acest acord;
3. reiterează în plus că, în conformitate cu Carta africană privind democrația, alegerile și administrarea, acordurile de la Libreville, hotărârile relevante ECCAS și Carta Constituțională pentru tranziție, șeful tranziției, prim-ministrul, președintele Consiliului Național de Tranziție (NTC), miniștrii și membrii biroului NTC nu pot să participe la alegerile menite să reinstaureze ordinea constituțională;
4. îndeamnă autoritățile de tranziție să ia măsurile ce se impun pentru dezarmarea imediată, cantonarea și destructurarea tuturor grupărilor înarmate de pe întreg teritoriul țării, în conformitate cu standardele internaționale;
5. solicită punerea rapidă în practică a înțelegerilor de tranziție, menționate la alineatul 1 de mai sus, care vor conduce la organizarea de alegeri prezidențiale și legislative libere, corecte și transparente la 18 luni de la începerea perioadei de tranziție, după cum este definită la articolul 102 din Carta de tranziție, care a intrat în vigoare pe 18 august 2013, precum și în conformitate cu Declarația de la N’Djamena;
6. deplânge faptul că autoritățile de tranziție nu au făcut decât progrese limitate în sensul punerii în practică a elementelor esențiale ale Cadrului de tranziție, în special în ceea ce privește organizarea de alegeri în februarie 2015; și, în această privință, le solicită autorităților de tranziție să instituie prompt Autoritatea Națională pentru Alegeri, care îi va permite Organizației Națiunilor Unite să identifice cerințele tehnice pentru organizarea cu succes a alegerilor;
7. îndeamnă autoritățile de tranziție să pună în practică "Pactul republican“, semnat de guvernul de tranziție pe 7 noiembrie 2013, sub egida Sant’Egidio, ca reprezentând un cadru credibil de promovare a unui dialog național incluziv între toate părțile politice, sociale și religioase din țară, și îi solicită secretarului general, prin intermediul reprezentantului său special pentru RCA, să ia măsurile ce se impun pentru sprijinirea autorităților de tranziție să își consolideze capacitatea lor de mediere și să faciliteze și să consolideze un astfel de dialog;
8. își exprimă intenția de a monitoriza îndeaproape gestionarea tranziției și îi felicită pe reprezentantul special al secretarului general (SRSG) și pe mediatorul ECCAS pentru rolul jucat;
9. își exprimă sprijinul pentru rolul esențial jucat de BINUCA în sprijinirea reinstaurării ordinii constituționale și susținerea procesului politic continuu în ceea ce privește punerea în practică a Acordului de la Libreville și fișa de parcurs de la N’Djamena, precum și procesul electoral;
10. hotărăște că orice încercare de întârziere, împiedicare sau încălcare a înțelegerilor de tranziție menționate la alineatul 1 de mai sus trebuie să fie considerată drept un impediment în calea procesului de pace și ar putea conduce la impunerea măsurilor adecvate, definite la alineatul 56 de mai jos;
DDR/SSR
11. îndeamnă autoritățile de tranziție să elaboreze și să pună în practică programe de dezarmare, demobilizare și reintegrare (DDR) sau de dezarmare, demobilizare, repatriere, reintegrare și relocare (DDRRR), inclusiv pentru cadrele fostei Seleka, dacă nu doresc să fie integrate în forțele de securitate și pentru copiii asociați cu forțele și grupările armate;
12. îndeamnă, în plus, autoritățile de tranziție să elaboreze și să pună în practică un program cuprinzător, la nivel național, de reformă a sectorului de securitate (SSR), care să includă procedurile adecvate de numire pentru reconstituirea forțelor de securitate profesioniste, echilibrate și reprezentative ale RCA, selectate pe baza respectului pentru drepturile omului și cetățenie, și le solicită autorităților de tranziție să coopereze cu BINUCA și MISCA în acest scop;
13. le solicită statelor membre, organizațiilor regionale și internaționale, inclusiv Uniunii Africane, Organizației Națiunilor Unite și Uniunii Europene, să își coordoneze asistența acordată autorităților de tranziție în eforturile depuse în scopul reformării sectorului de securitate;
Statul de drept
14. subliniază importanța consolidării capacității poliției, justiției și instituțiilor corecționale în sensul respectării statului de drept și al aducerii în fața justiției a celor care se fac vinovați de încălcări ale dreptului umanitar internațional, ale dreptului internațional al drepturilor omului și de abuzuri privind drepturile omului;
15. accentuează în plus importanța consolidării sprijinului către autoritățile de tranziție, pentru a le permite să facă față provocărilor privind securitatea și să extindă autoritatea statului;
Protecția resurselor naturale
16. condamnă exploatarea ilegală a resurselor naturale din RCA care contribuie la perpetuarea conflictului și subliniază cât de important este să se pună capăt acestor activități ilegale, inclusiv prin aplicarea presiunii necesare asupra grupărilor armate, traficanților și asupra tuturor celorlalți actori implicați;
Promovarea și protecția drepturilor omului
17. condamnă susținut încălcările în formă continuată ale dreptului umanitar internațional și răspândirea încălcărilor și a abuzurilor privind drepturile omului, comise de grupările armate și, în special, de cadrele fostei Seleka, de cadrele anti-Balaka și de LRA, care amenință populația și accentuează ideea că cei care se fac vinovați de astfel de încălcări trebuie aduși în fața justiției;
18. îndeamnă autoritățile de tranziție să se asigure, fără întârziere, că toți cei care se fac vinovați de încălcări și abuzuri ale drepturilor omului, precum și de încălcarea dreptului umanitar internațional sunt trași la răspundere;
19. își exprimă îngrijorarea susținută față de escaladarea violenței la nivel de culte religioase și comunități, precum și a violenței îndreptate împotriva membrilor etniilor și grupărilor religioase și a liderilor acestora și îndeamnă toate părțile și factorii responsabili din RCA să coopereze, cu sprijinul comunității internaționale, pentru a consolida dialogurile dintre comunități și cultele religioase, pentru a împiedica deteriorarea ulterioară a situației de pe teren;
20. își reiterează solicitările ca toate grupările armate, în special cadrele fostei Seleka și cadrele anti-Balaka, să împiedice și să pună capăt recrutării și folosirii copiilor, ca toate părțile să îi protejeze și să îi considere drept victime pe acei copii care au fost eliberați sau separați în orice alt mod de forțele armate și de grupările armate și subliniază nevoia de a se atrage atenția în mod special asupra protecției, eliberării și reintegrării tuturor copiilor asociați cu grupările armate;
21. subliniază că principala sarcină a autorităților de tranziție o constituie protecția populației, precum și asigurarea securității și a unității pe teritoriul țării și subliniază obligația acestora de asigurare a respectării dreptului umanitar internațional, a drepturilor omului și a dreptului refugiaților;
22. le solicită tuturor părților la conflictul armat din RCA, inclusiv cadrelor fostei Seleka și cadrelor anti-Balaka, să emită ordine clare prin care să interzică toate încălcările și abuzurile comise împotriva copiilor cu încălcarea dreptului internațional aplicabil, spre exemplu, recrutarea și utilizarea acestora, uciderea și torturarea, răpirile și atacurile asupra școlilor și a spitalelor, și le mai solicită autorităților de tranziție să creeze și să pună în practică angajamente concrete cu privire la anchetarea promptă a acuzațiilor de abuzuri, pentru a-i trage la răspundere pe cei care se fac vinovați și pentru a se asigura că cei care se fac răspunzători pentru astfel de încălcări și abuzuri sunt excluși din sectorul de securitate;
23. le solicită tuturor părților la conflictul armat din RCA, inclusiv cadrelor fostei Seleka, să emită ordine clare împotriva violenței sexuale și le mai solicită autorităților de tranziție să elaboreze și să pună în practică angajamente concrete cu privire la anchetarea promptă a acuzațiilor de abuzuri, pentru a-i trage la răspundere pe cei care se fac vinovați, în conformitate cu rezoluțiile ONU 1960 (2010) și 2106 (2013), și pentru a facilita accesul imediat al victimelor violenței sexuale la serviciile disponibile;
24. solicită ca secretarul general să instituie rapid o comisie internațională de anchetă pentru o perioadă inițială de un an, cu implicarea experților și în dreptul umanitar internațional, și în drepturile omului, pentru a ancheta de îndată sesizările privind încălcările dreptului umanitar internațional, încălcările dreptului internațional al drepturilor omului din RCA, comise de toate părțile începând cu 1 ianuarie 2013, pentru a strânge informații, a sprijini la identificarea celor care se fac vinovați de comiterea acestor încălcări și abuzuri, pentru a le indica posibila răspundere penală și pentru a oferi sprijin în sensul asigurării că cei care se fac vinovați sunt trași la răspundere, și le solicită tuturor părților să colaboreze complet cu această comisie;
25. îi mai solicită secretarului general să îi transmită concluziile comisiei de anchetă Consiliului de Securitate după șase luni și după un an de la adoptarea prezentei rezoluții;
26. îi mai solicită secretarului general, în legătură cu înaltul Comisar pentru Drepturile Omului (HCHR), să ia măsurile ce se impun pentru sporirea numărului de monitori privind drepturile omului trimiși pe teritoriul RCA;
27. încurajează statele membre să ia măsuri pentru a-și descuraja susținut cetățenii să se deplaseze în RCA pentru a participa la activități care contribuie la subminarea păcii, amenință procesul politic sau susțin încălcarea drepturilor omului;
Trimiterea MISCA pe teren
28. autorizează desfășurarea MISCA pe teren timp de douăsprezece luni de la adoptarea prezentei rezoluții, acțiune care trebuie reexaminată la șase luni de la adoptarea prezentei rezoluții, care va lua toate măsurile necesare, în conformitate cu conceptul de operațiuni adoptat la 19 iulie 2013 și reexaminat la 10 octombrie 2013, pentru a contribui la:
- (i)
protecția civililor și restaurarea securității și a ordinii publice, prin luarea măsurilor adecvate;
- (ii)
stabilizarea țării și restaurarea autorității statului pe întreg teritoriul țării;
- (iii)
crearea de condiții care să ducă la furnizarea de asistență umanitară către populațiile la nevoie;
- (iv)
procesul DDR sau DDRRR, condus de autoritățile de tranziție și coordonat de BINUCA;
- (v)
eforturile naționale și internaționale de reformare și de restructurare a sectoarelor de apărare și de securitate, conduse de autoritățile de tranziție și coordonate de BINUCA;
29. îmbrățișează consultările organizate între Comisia UA și statele din regiunea Africii Centrale, precum și sprijinul oferit de Organizația Națiunilor Unite și de statele membre în sensul finalizării tuturor aspectelor tranziției de la MICOPAX la MISCA, inclusiv rezultatul reuniunilor organizate în Addis Abeba între 7 și 10 octombrie 2013;
30. îi solicită UA și ECCAS să se asigure că transferul autorității de la MICOPAX la MISCA intră în vigoare la 19 decembrie 2013 și, în această privință, ia notă de apelul făcut de AU-PSC către Comisia UA să transfere urgent și cu succes autoritatea de la MICOPAX către MISCA și mai salută în plus numirea noii conduceri a MISCA;
31. subliniază nevoia unei coordonări și a unui schimb sporit de informații între BINUCA, Grupul Muitidisciplinar Operativ Regional al Uniunii Africane (AU-RTF) și MISCA în contextul protejării activităților civililor și contracarării activităților LRA;
32. îi solicită Uniunii Africane, în strânsă coordonare cu secretarul general și cu celelalte organizații internaționale și partenerii bilaterali implicați în criză, să îi raporteze Consiliului de Securitate o dată la șaizeci de zile cu privire la desfășurarea pe teren și activitățile MISCA;
33. subliniază nevoia ca MISCA, precum și toate forțele militare din RCA care își desfășoară mandatul să acționeze cu respectarea totală a suveranității, integrității și unității teritoriale a RCA, precum și în deplină conformitate cu dreptul umanitar internațional aplicabil, legislația privind drepturile omului și dreptul refugiaților și reamintește importanța pregătirii profesionale în această privință;
Sprijinul internațional
34. salută contribuțiile deja făcute de statele ECCAS, le solicită țărilor africane (MAR) să contribuie la MISCA, astfel încât să poată fi în stare să își desfășoare mandatul, și încurajează în plus statele membre și organizațiile regionale să coopereze îndeaproape cu Uniunea Africană, ECCAS, Organizația Națiunilor Unite, cu statele care contribuie cu trupe și celelalte organizații și donatori în acest scop;
35. subliniază că toate noile trupe africane trebuie să fie pe deplin integrate în structurile de comandă și control ale MISCA și că trebuie să funcționeze în conformitate cu mandatul MISCA, după cum se prevede la alineatul 28 al prezentei rezoluții;
36. le solicită autorităților de tranziție, precum și tuturor celorlalte părți din RCA să coopereze total cu privire la desfășurarea pe teren și activitățile MISCA, în special prin asigurarea siguranței, a securității și a libertății de mișcare a MISCA, care să beneficieze de acces imediat și neîngrădit pe întreg teritoriul RCA, pentru a i se permite să își desfășoare total mandatul, și le mai solicită țărilor vecine ale RCA să ia măsurile adecvate pentru susținerea punerii în practică a mandatului MISCA;
Sprijinul ONU
37. îi solicită secretarului general să continue să consolideze furnizarea de consiliere tehnică și a experților către Uniunea Africană pentru planificarea și desfășurarea pe teren a MISCA, precum și pentru punerea în practică a Conceptului de Operațiuni MISCA, pentru instituirea sediului misiunii MISCA, în vederea consolidării structurii de comandă, control și administrative a acestei organizații, îmbunătățirea infrastructurii de tehnologie a comunicației și a informației, precum și în vederea furnizării pregătirii profesionale necesare;
38. îi mai solicită secretarului general să susțină MISCA pentru combaterea proliferării ilicite a tuturor armelor și a materialelor conexe de toate tipurile, în special a armelor mici, pentru a asigura depozitele de armament explozibil, elementele explozibile nedetonate din cursul războiului și pentru a asigura eliminarea munițiilor convenționale;
39. subliniază nevoia instituirii mecanismelor adecvate de coordonare dintre BINUCA și MISCA;
40. subliniază că sprijinul prevăzut în alineatele 37 și 43 ale prezentei rezoluții trebuie să fie în deplină conformitate cu Politica privind drepturile omului și luarea măsurilor ce se impun a Organizației Națiunilor Unite privind sprijinul ONU acordat forțelor de securitate non-ONU (HRDDP);
Finanțare
41. subliniază că organizațiile regionale au responsabilitatea de a asigura resursele umane, financiare, logistice și de orice altă natură pentru activitatea organizațiilor lor, inclusiv prin contribuțiile membrilor lor și prin sprijinul de la parteneri;
42. le solicită statelor membre și organizațiilor internaționale, regionale și subregionale să furnizeze sprijinul financiar și contribuțiile în natură către MISCA, pentru a-i permite desfășurarea pe teren și punerea în practică a mandatului, și salută în această privință dorința Uniunii Europene de a furniza un astfel de sprijin financiar MISCA prin intermediul mobilizării Facilității pentru Pace Africană;
43. îi solicită secretarului general să instituie un fond fiduciar pentru MISCA, prin intermediul căruia să poată furniza sprijin financiar pentru MISCA organizațiile internaționale, regionale și subregionale, și îi mai solicită secretarului general să susțină, în coordonare cu UE, organizarea unei conferințe a donatorilor, cu participarea statelor membre și a organizațiilor internaționale, regionale și subregionale relevante, care va fi organizată de Uniunea Africană, pentru a solicita contribuții, în special către acest fond fiduciar, cât mai curând posibil;
44. le solicită statelor membre să contribuie generos și prompt pentru noul fond fiduciar ONU pentru MISCA, luând notă, în același timp, că existența fondului fiduciar nu împiedică încheierea de înțelegeri bilaterale directe, și îi mai solicită Uniunii Africane, în consultare cu secretarul general, să înainteze solicitări bugetare pentru acest fond fiduciar;
45. observă că AU-PSC își exprimă aprecierea în comunicatul din 13 noiembrie față de partenerii bilaterali și multilaterali ai UA, care sunt angajați să furnizeze sprijin pentru desfășurarea pe teren și activitățile MISCA;
PKO
46. ia notă de poziția UA și ECCAS conform căreia poate fi necesar ca MISCA să necesite transformarea ulterioară într-o operațiune de menținere a păcii a Organizației Națiunilor Unite și, în această privință, salută intenția secretarului general de a întreprinde pregătirile necesare pentru posibila transformare a MISCA într-o operațiune de menținere a păcii a Organizației Națiunilor Unite;
47. îi solicită secretarului general să întreprindă pregătirile rapide pentru situațiile neprevăzute și să planifice posibila transformare a MISCA într-o operațiune de menținere a păcii a Organizației Națiunilor Unite, accentuând că va fi necesară o decizie ulterioară a acestui consiliu pentru instituirea unei astfel de misiuni;
48. îi solicită secretarului general ca, în urma consultărilor cu UA, să îi raporteze Consiliului de Securitate în cel mult 3 luni de la adoptarea prezentei rezoluții, incluzând recomandări cu privire la posibila transformare a MISCA într-o operațiune de menținere a păcii a Organizației Națiunilor Unite, inclusiv o evaluare a progreselor făcute pentru îndeplinirea condițiilor de pe teren ce se impun, menționate la alineatul 45 al Raportului secretarului general din data de 15 noiembrie 2013;
Forțele franceze
49.49. ia notă de comunicatul AU-PSC din 13 noiembrie 2013, salutând propusa întărire a forțelor franceze pentru a susține mai bine MISCA și încurajând Comisia UA să ia măsuri în sensul instituirii unei coordonări operative eficace dintre MISCA și forțele franceze;
50. autorizează forțele franceze din RCA să ia toate măsurile necesare pentru susținerea MISCA în sensul îndeplinirii mandatului acesteia, prevăzut la alineatul 28 de mai sus, conform limitelor capacităților proprii și zonelor de desfășurare pe teren și pentru o perioadă temporară; îi solicită Franței să raporteze Consiliului punerea în practică a acestui mandat în RCA și să își coordoneze raportarea cu raportarea făcută de Uniunea Africană, menționată la alineatul 32 de mai sus, și decide să reexamineze acest mandat în interval de șase luni de la începerea sa și le solicită autorităților de tranziție să coopereze pe deplin în sensul desfășurării pe teren a forțelor franceze și a activării acestora, în special prin asigurarea siguranței, securității și libertății de mișcare, cu acces neîngrădit și imediat pe întreg teritoriul RCA, și le mai solicită statelor vecine RCA să ia măsurile ce se impun pentru susținerea acțiunii forțelor franceze;
Principii, acces, finanțare și acțiune umanitare
51. își exprimă îngrijorarea sporită față de deteriorarea situației umanitare din RCA și față de accesul umanitar restricționat, drept consecință a insecurității și a atacurilor la adresa personalului umanitar;
52. le solicită tuturor părților la conflict, în special fostei Seleka, să asigure accesul rapid, în siguranță și neîngrădit al organizațiilor umanitare și al personalului umanitar, precum și furnizarea promptă de asistență umanitară pentru populațiile la nevoie, respectând, în același timp, principiile de bază ale ONU în ceea ce privește asistența umanitară, inclusiv neutralitatea, imparțialitatea, umanitatea și independența legată de furnizarea asistenței umanitare;
53. le solicită statelor membre să reacționeze prompt la apelurile umanitare ale Organizației Națiunilor Unite pentru îndeplinirea nevoilor în creștere ale oamenilor din RCA și ale refugiaților care au fugit către țările vecine și încurajează în acest sens punerea rapidă în practică a proiectelor umanitare de către ONU și organizațiile umanitare;
Regimul sancțiunilor
Embargoul asupra armelor
54. decide ca, timp de o perioadă inițială de un an de la data adoptării prezentei rezoluții, toate statele membre să ia imediat toate măsurile necesare pentru a preîntâmpina furnizarea directă sau indirectă, vânzarea ori transferul către RCA, de la sau prin intermediul teritoriilor lor ori al cetățenilor lor, cu folosirea vaselor sub pavilioanele lor sau a aeronavelor lor, a armelor și a materialelor conexe de toate tipurile, inclusiv arme și muniție, vehicule militare și echipamente, echipament paramilitar și piese de schimb pentru cele menționate anterior, precum și asistență tehnică, pregătire profesională, asistență financiară sau de alt tip în legătură cu activitățile militare, sau furnizarea, întreținerea ori utilizarea oricăror arme și material conex, inclusiv furnizarea de personal mercenar înarmat, indiferent dacă provine sau nu de pe teritoriile acestora, și mai decide ca această măsură să nu se aplice următoarelor:
(a) proviziilor cu scopul unic de susținere sau de utilizare de către MICOPAX, MISCA, BINUCA și unitatea sa de pază, AU-RTF și forțele franceze desfășurate pe teren în RCA;
(b) proviziilor și echipamentului militar neletal, cu scopul unic umanitar sau de protecție, precum și asistenței tehnice sau pregătirii tehnice conexe, după cum a aprobat dinainte comitetul înființat conform alineatului 57 de mai jos;
(c) hainelor de protecție, inclusiv vestelor antifragmentare și căștilor militare, exportate temporar către RCA de personalul Organizației Națiunilor Unite, reprezentanții mass-mediei și cadrele umanitare și pentru dezvoltare, precum și de ceilalți angajați, doar pentru a fi utilizate de către aceștia;
(d) aprovizionării cu arme mici și cu alte echipamente conexe, cu scopul unic de a fi utilizate în patrulele internaționale pentru paza Zonei Protejate Trinaționale de la fluviul Sangha, pentru apărarea împotriva braconajului, contrabandei cu fildeș și arme și a altor activități cu încălcarea legislației naționale din RCA sau a obligațiilor juridice internaționale ale RCA;
(e) aprovizionării cu arme și cu alte echipamente letale conexe pentru forțele de securitate din RCA, cu scopul unic de a susține sau de a fi utilizate în procesul SSR din RCA, după cum au fost aprobate dinainte de Comitet; sau
(f) altor vânzări sau aprovizionări cu arme și material conex ori furnizării de asistență sau cadre, după cum au fost aprobate dinainte de Comitet;
55. decide să autorizeze toate statele membre ca, atunci când descoperă articolele interzise conform alineatului 54 al prezentei rezoluții, să confiște, să înregistreze și să decidă asupra articolelor (de exemplu, să le distrugă, să le facă inoperabile, să le depoziteze sau să le transfere către un alt stat decât cel de origine ori de destinație pentru a le elimina) ale căror furnizare, vânzare, transfer sau export sunt interzise conform alineatului 54 al prezentei rezoluții și mai decide, în plus, ca toate statele membre să coopereze în cursul acestor eforturi;
Măsuri ulterioare
56. își exprimă intenția hotărâtă de a avea în vedere imediat impunerea de măsuri țintite, inclusiv interziceri ale deplasării și confiscările de bunuri împotriva persoanelor care acționează pentru subminarea păcii, stabilității și securității, inclusiv prin angajarea sau furnizarea de sprijin pentru acțiunile care amenință sau încalcă acordurile de tranziție sau prin implicarea ori furnizarea de sprijin pentru acțiunile care amenință ori împiedică procesul politic ori alimentează violența, inclusiv prin încălcarea drepturilor omului și a dreptului umanitar internațional, recrutarea și utilizarea copiilor în conflicte armate, cu încălcarea dreptului internațional aplicabil, violența sexuală sau susținerea grupărilor ilegale înarmate ori a rețelelor infracționale prin intermediul exploatării ilicite a resurselor naturale, inclusiv a diamantelor, în RCA, sau prin încălcarea embargoului asupra armelor, instituit conform alineatului 54;
Comitetul de sancțiuni
57. decide instituirea, în conformitate cu regula 28 din regulile provizorii de procedură, a unui comitet al Consiliului de Securitate, alcătuit din toți membrii Consiliului (denumit în cele ce urmează "Comitetul“), pentru a întreprinde următoarele acțiuni:
(a) să monitorizeze punerea în practică a măsurilor impuse la alineatele 54 și 55 de mai sus, în vederea consolidării, facilitării și îmbunătățirii punerii în practică a acestor măsuri de către statele membre;
(b) să reexamineze informațiile referitoare la acele persoane care ar putea fi implicate în actele descrise la alineatul 54;
(c) să instituie liniile directoare care pot fi necesare pentru facilitarea punerii în practică a măsurilor impuse anterior;
(d) să raporteze Consiliului de Securitate în interval de 60 de zile cu privire la activitatea depusă și, ulterior, să raporteze acestuia la intervalele care îi pot părea necesare Comitetului;
(e) să încurajeze dialogul dintre Comitet și statele membre interesate, în special cele din regiune, inclusiv prin invitarea reprezentanților acestor state să aibă întâlniri cu Comitetul, pentru discutarea punerii în practică a măsurilor;
(f) să preia de la toate statele toate informațiile pe care le poate considera utile cu privire la acțiunile întreprinse de acestea pentru punerea efectivă în practică a măsurilor impuse anterior;
(g) să examineze și să ia măsurile ce se impun cu privire la informațiile referitoare la sesizările de încălcări sau de nerespectare a măsurilor prevăzute la alineatele 54 și 55;
58. le solicită tuturor statelor membre să îi raporteze Comitetului, în interval de nouăzeci de zile de la adoptarea prezentei rezoluții, care sunt măsurile pe care le-au luat în vederea punerii efective în practică a alineatului 54;
59. îi solicită secretarului general să creeze un grup de până la cinci experți, pentru o perioadă inițială de treisprezece luni, în consultare cu Comitetul, pentru a pune în practică înțelegerile necesare financiare și de securitate pentru susținerea activității Grupului ("Grupul de experți“), coordonat de Comitet, pentru a pune în practică următoarele activități:
(a) sprijinirea Comitetului pentru îndeplinirea mandatului specificat prin prezenta rezoluție, inclusiv prin furnizarea de informații Comitetului relevante pentru potențiala desemnare ulterioară a persoanelor care se pot implica în activitățile descrise la alineatul 54 de mai sus;
(b) strângerea, examinarea și analizarea informațiilor venite din partea statelor, a organismelor relevante ale Organizației Națiunilor Unite, a organizațiilor regionale și a altor părți interesate cu privire la punerea în practică a măsurilor decise prin prezenta rezoluție, în special incidentele de neconformitate;
(c) furnizarea unei actualizări către Consiliu, după discuția din Comitet, până la 5 martie 2014, a unui raport interimar până pe 5 iulie 2014 și a unui raport final până pe 5 noiembrie 2014;
(d) sprijinirea Comitetului în ceea ce privește nuanțarea și actualizarea informațiilor privind lista de persoane care încalcă măsurile impuse conform alineatului 54 al prezentei rezoluții, inclusiv prin furnizarea de informații biometrice și informații suplimentare pentru rezumatul narativ disponibil pentru public privind motivele desemnării acestora;
60. îndeamnă toate părțile și toate statele membre, precum și organizațiile internaționale, regionale și subregionale să asigure cooperarea cu Grupul de experți și, în continuare, îndeamnă toate statele membre implicate să asigure siguranța membrilor Grupului de experți, precum și accesul neîngrădit, în special, la persoane, documente și locuri, pentru ca Grupul de experți să își aducă la îndeplinire mandatul;
Reexaminarea continuă
61. afirmă că va reexamina continuu situația din RCA și că va fi pregătit să reexamineze cât de adecvate sunt măsurile prevăzute prin prezenta rezoluție, inclusiv consolidarea acestora prin măsuri suplimentare, ca, în special, confiscarea de bunuri, modificarea, suspendarea sau eliminarea măsurilor, după cum se poate dovedi necesar în orice moment în lumina progreselor realizate în sensul stabilizării țării și conformării cu prezenta rezoluție;
62. decide să rămână în continuare preocupat de această chestiune.